无锡翻译公司分享:考上翻译硕士后,你可以怎么学?
保持学习状态
保持备考翻硕时的学习状态,虽然研究生阶段的学习任务更加分散,有各种 presentation 要做,但仍要保持定期阅读外刊、了解中外新闻的习惯。
看到一些新闻热词也要先想想自己会怎么翻,然后再去看官方译文,并思考有没有更多样化的表达方式,避免自己在口笔译输出时想不起之前背的表达,而平日训练的多样化表达思维可以救场。
拓宽专业背景
这个时候的学习没有备考翻硕时的那么功利,可以有更多时间了解自己的感兴趣的话题材料??梢匝≡褚涣礁隽煊虻耐ㄋ卓破斩帘窘舷低车匮澳掣隽煊?,如“For Dummies”系列。
也可以去找到有中文译本的专业书籍来对比学习,既可以学习专业知识,也能总结该领域的**术语。
平时时间零碎,也可以学习 Crash Course 或者收听各领域的高质量播客。
牛津通识读本(Very Short Introductions)也可以挑基本感兴趣的读起来了。
持续“追星”有空把自己备考翻硕的时候没能看完练完的书,拿出来再一篇一篇地练习,还可以看看译家名师的翻译心路历程。推荐系列:
- 清华大学出版社推出的“翻译名师讲评系列”,即《XX翻译 译·注·评》系列(翻译名师讲评系列)
- 思果的《翻译研究》《翻译新究》——解决翻译腔问题
- 外语教学与研究出版社的“译家之言”系列丛书(译家之言),尤其是余光中的《翻译乃大道》和庄绎传的《译海一粟》两本书。
- 外文出版社的“名师讲翻译”系列,尤其是李长栓和施晓菁老师的《理解与表达:汉英翻译案例讲评》。
- 韩刚老师的《韩刚B2A“译点通”游记小品文写译速成宝典》等系列
关注实践向/学术向讲座
关注学术讲座,翻译实践方面蒙特雷高翻院老师的讲座不容错过。有一些经典的讲座在视频网站也能看到,例如施晓菁老师的《中式英语辨析》(腾讯视频能看),白瑞兰(Laura Burian)教授的“Interpretation into B: How to train and improve performance”讲座(在油管上能看到),还有鲍川运老师的讲座。
还推荐一个翻译讲座平台(译直播-云平台),这个平台经常会直播大佬云集的翻译学术论坛,并提供回放。有时候大佬的分享,会带来不一样的灵感。
要想获取学术向讲座信息,可关注“语言学通讯”“翻译学通讯”“语言科学”“英语学术前沿”“TIS Newsletter”等公众号,每天都会推送国内外的讲座和工作坊,分享期刊好文。
利用好“B站大学”
利用B站等平台,提升自己的基本学术能力。这里的基本学术能力不是多么高深的理论和技术,而是学习文献阅读与管理软件(如何插入文献,并生成符合要求的格式,了解什么是 APA、MLA、Chicago 格式,可参考 Purdue Owl 网站)、基本论文格式排版(怎么插入目录)、PPT制作如何简洁好看的能力,这些是研究生*基本、能帮自己安稳毕业通过答辩的能力。
如果自己对学术有追求,还可以在“B站大学”上学习相关语言类科研软件的使用。当然,韩林涛老师的CAT工具和搜商课程也是不容错过的!
积极向外界发出信号
考上翻硕后,有可能因为课业压力和日程安排,平日的人际交往圈就**局限于学校内部的老师和同学之间,渐渐你会发现每个人考翻硕的动机是不同的,有些同学是真正热爱翻译才选择了这个专业,而有些同学是为了研究生学历或应届生身份,可以帮助自己考公考编。极有可能,**发现学习变成了自己一个人“单打独斗”。
虽然*终学习都是自己对自己负责,但有时候一个人走久了,可能会自我怀疑,可能会懈怠不前,也可能迷失方向。
不过,一个人可以走得很快,但一群人可以走得更远。这时候,你可以借助网络的力量,积极向其他学校的同学发出信号,看看那些学得不错的同学是怎么学的,了解一下其他学校的老师是怎么教的,在练习方法上有没有自己可以借鉴模仿的地方,各取所长,共同进步。
接受翻译市场毒打
有空闲时间,积极向翻译公司投简历,尽可能多地参加翻译实践,摸清当今市场需要并认可的翻译质量是怎样的,不要**满足于做学校翻译课程的作业练习,这是完全不够的。直接参加市场翻译的毒打,或者**某个领域翻译,进步*快!
笔译实践想要入行,可以先关注一些自由译者的公众号,学习他们的翻译任务管理和与翻译公司或直客打交道的方式,更重要的是学会如何**解决翻译问题的能力。
以上,祝好!
以上文章来源于崧说Xshare ,作者崧说Xshare