慕课字幕翻译配音-线上课程字幕翻译-视频翻译配音-地球村翻译
Mooc Translation
慕课翻译
Mooc Translation
本次无锡地球村翻译公司承担的视频翻译和配音项目由浙江某高校委托,为大批慕课视频课程进行配音和英文字幕制作,为期半年多,以将中国高校精品课程传播至国际,吸纳更多国际友人学习和交流。
此次项目比较大,包含来自11名高校教授、教师的11门课程,共275支视频,总时长近3000分钟,课程内容涵盖国学修养、zigbee无线传感网技术、社交礼仪、植物生理、电路电工、园林工程、旅游概论、种植养护等多学科领域,内容专业、综合,需要翻译团队们有相关专业翻译经验,要求比较高。
为此,地球村翻译公司共安排8名十多年专业翻译、2名校对和5名配音和英文字幕制作人员,采取分批交稿形式,设立中期目标,大约10天交一批稿,*终在一个月左右顺利完成全部成品视频(含配音和英文字幕制作)交付,*终这批视频会被推广到国际上,让更多国际友人也学习我国的高校精品课程。
1
Content
部分工作内容
2
Experience
工作经验分享
地球村翻译公司此次项目得以保质保量进行,归功于团队合作,关于团队合作,我们有以下经验可以分享:
01
团队选择方面,负责人经过严格筛选,选择从事十多年翻译相关工作的专业译员开展项目,并且专门为了拓宽团队规模,吸收**的专业译员和配音字幕制作者参与项目。另外,所有项目成员在上岗前统一接受培训,负责人根据客户的建议和以往相关字幕翻译工作的经验,整理出具体的配音和字幕翻译注意事项,以供项目成员的参考和培训,提高项目完成的质量及效率。
02
翻译、校对和配音字幕三个小组各有负责人,总负责人直接对接,每个环节环环相扣,每支视频都经过至少两名人员的检验、校对,流程完整,以确保出现问题及时纠正,且项目成员能够从他人的错误中获取宝贵的经验,从而进一步降低出错率,提高整体质量。
03
设立在线术语库,确保统一专业术语,不同环节人员互相沟通,配音和翻译是紧密配合的,因为文稿中有很多符号,比如delta,这个三角形符号,我们字幕显示是三角形,但是配音的时候,得用另一个文本,得标出读音 delta。所以每个视频我们都配 2份文稿,一份是做字幕用的,一份是配音用的。
04
设立线上沟通群,遇到问题或者专业知识细节可以直接沟通,校对组每天发修改意见至群里,一些不过关的翻译会被负责人打回重新翻译,保证**没有错译、漏译,杜绝机翻,确保人工翻译、校对。
地球村翻译
Global Community Translation
地球村翻译公司致力于提供专业笔译、各类口译、同声传译及驻场翻译业务、视频听译、双语主持、速记等相关业务。业务语种涉及英、日、韩、德、法、西班牙语、俄、葡、意、荷兰语、阿拉伯语、越南语、泰语、土耳其语、瑞典语、希腊语、比利时语等近100多种语言??谝肜嘈蜕婕吧涛衽阃⒓际跆概?、会议口译、工厂参观、展会口译、陪同口译、同声传译、交替传译、现场技术口译、驻场口译、外语导游等,欢迎广大客户合作。